楼主: 教导员y - 

屈骚学译

[复制链接]
 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-9 19:18 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第七章第二节
  原文:
  秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。满堂兮美人,忽独与余兮目成。
  注释:
  青青:此处读“京京”,乃菁之假借,形容草木茂盛的样子。紫茎:意即紫色花茎。美人:古时楚人把帅哥、靓姐皆以此称。余:义即主祭本人。目成:意即以目光交流定情。
  译文:
  回忆往昔菁菁秋兰,
  叶绿茎紫令人赞叹。
  厅堂满座帅哥靓姐,
  您情独钟对我流盼。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-9 21:15 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第七章第三节
  原文:
  入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。
  注释:
  辞:意即辞别之词。乘:义即驾乘。回风:意即迅疾的旋风。载:义即设置。云旗:此处以云为旗。
  译文:
  来时不语去亦无言,
  车如旋风云旗飘然。
  悲中之极生时离别,
  新订知交乐至甚欢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-9 23:13 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第七章第四节
  原文:
  荷衣兮蕙带,儵而来兮忽而逝。夕宿兮帝郊。君谁须兮云之际??
  注释:
  儵,读“书”,义即快速、飘忽。忽:义即忽然。帝郊:意即天帝所在的天宫城郊。君:此处指少司命。谁须:即须谁,意即等待谁。
  译文:
  荷叶衣作佩带蕙兰,
  行踪难觅来去勿见。
  日暮归宿天帝城郊,
  为谁等待您处云端??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-10 01:10 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第七章第五节
  说明:
  一些古本上,在这一节中错辑了第八章《河伯》第一节的首两句。本文按朱熹《楚辞集注》,没编入其中。
  原文:
  与女沐兮咸池,晞女发兮阳之阿。望美人兮未来,临风怳兮浩歌。
  注译:
  咸池:意即天池,传说中太阳洗沐的地方。晞:读“希”,义即晒干。美人:此处指少司命。怳:读“恍”,义即恍惚。浩歌:意即大声地唱歌。
  译文:
  我盼与您天池洗玩,
  晒干头发朝阳上山。
  久久不见您的到来,
  临风伫立我唱哀怨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-10 03:07 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第七章第六节原文:
  孔盖兮翠旍,登九天兮抚彗星,竦长剑兮拥幼艾,荪独宜兮为民正。
  注释:
  孔:义即孔雀。盖:义即车盖。翠:义即翡翠鸟。旍:读“京”,即古代旗帜杆顶旄牛尾下的五彩羽毛。抚:义即持。竦:读“耸”,义即向上高高挺着。拥:义即护卫。幼艾:意即美子。荪:此指少司命。正:义即平正,指赏罚分明的主宰者。
  译文:
  孔羽为盖旌旗鲜艳,
  您车登天持彗除奸。
  高举长剑护卫儿童,
  唯您女神公正不偏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-10 05:04 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第八章 《河伯》
  简介:
  河伯,即古代楚人传说中的黄河河神。
  战国时,楚国疆域临近黄河。因此,其利害,亦关乎楚领地安危。为了避害求利,楚人乞求河神发挥神威,才有了祭祀河神的仪式。
  本歌,即为扮河神的祭巫的演唱文辞。
  歌辞通过描述祭巫如何随河神漫游昆仑神山、龙宫水境,表达出对河神的依恋情感。
  本章共有三节。
  第八章第一节
  原文:
  与女游兮九河,冲风起兮水扬波。乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭。登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀。鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮朱宫,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-10 07:02 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第八章第二节
  原文:
  乘白鼋兮逐文鱼,与女游兮河之渚。流澌纷兮将来下。
  注释:
  白鼋:鼋读“圆”,意即底部白色的鳖。文鱼:体有斑彩的鲤鱼。澌纷:即澌汾,水往上涌的样子。
  译文:
  乘驾白鼋金鲤随后,
  与您同游小洲左右,
  滔滔河水滚滚涌流。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-10 08:59 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第八章第三节
  原文:
  子交手兮东行,送美人兮南浦。波滔滔兮来迎,鱼隣隣兮媵予。
  注释:
  子:即河神。交手:意即拱手揖别。东行:意即河顺流东行。送:义即送别。美人:亦指河神。南浦:意即南面的水滨。迎:义即迎接。隣隣:即鳞鳞,比次相连的样子。媵:读映,本义随嫁之人,此处为伴随之意。予;义即我们,主祭称自己与河神。
  译文:
  拱手您行东别于我,
  咱将南来送君美客。
  浪花飞浅似在欢迎,
  群鱼伴着我俩奔波。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-10 10:56 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第九章《山鬼》
  山鬼,是古楚人传说中的最后一个神——巫山神女。
  为何在古楚人心目中,巫山神女却是一个山鬼而不是神呢??据说,这是因为,古楚人心目中的神,是拯救楚人苦难的,而巫山神女却不然,在她脚下的长江,当其“江河横溢”,威胁楚人生存时,却听之任之,致使巫山神女有“宠恶”之嫌。
  尽管古楚人对巫山神女心存顾虑,然而,高耸屹立的巫峡之中的神女,崇高而伟大,迫使楚人不可不敬,不可不祭祀,因此,贯串全篇的,是神女对自己爱情的忠贞。
  《山鬼》为扮演巫山神女的女巫唱词,共分六节。
  第九章第一节
 
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-10 12:53 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第九章第二节
  原文:
  乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。
  注释:
  被:即披。石兰:即山兰,兰的一种。所思:意即所思的人,余:此处山鬼自称。篁:读皇,即从竹。后来:意即迟来。
  译文:
  我驾豹车随从野狐,
  桂枝为旗辛夷车木。
  身披石兰带束杜衡,
  折取花草向您献出。
  我居竹林不见天日,
  经历险阻时到日暮。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-10 14:51 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第九章第三节
  原文:
  表独立兮山之上,云容容兮而在下。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮憺忘归,岁既晏倔孰华予??
  注释:
  表:义即特出地。容容:即溶溶,指云海。昼晦:意即白昼也晦暗不明。飘:此处指风吹得猛烈。雨:意即下雨。既晏:意即已晚,华予:意即以我为美好可爱。
  译文:
  我立山巅凝望期待,
  云似流水汇聚成海。
  山中幽冥白昼晦暗,
  神灵降雨东风疾来。
  留恋欢聚忘记归程,
  我已迟暮谁愿赐爱??
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-10 16:48 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第九章第四节
  原文:
  采三秀兮於山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨公子兮怅忘归,群思我兮不得闲。
  注释:
  三秀:意即开花三次;相传灵芝每年开三次花,故借指灵芝。於:古读巫;巫山:古楚人传说神女居住之山。磊磊:从石堆叠的样子。葛:即葛藤。蔓蔓:形容葛藤蔓延绵长的样子。怅:义即怅惘、失意。
  译文:
  我采灵芝巫山之间,
  山石堆叠青藤蔓绵。
  情郎违约我怨忘返,
  未来相会猜你无闲。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-10 18:45 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第九章第五节
  原文:
  山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。君思我兮然疑作。
  注释:
  山中人:乃神女自称。芳杜若:意即芳洁如杜若。然疑:意即将信将疑。
  译文:
  我似杜若山女芳洁,
  饮那石泉松下静歇。
  你思念我信疑半截。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-10 20:42 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第九章第六节
  原文:
  雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖夜鸣。风讽疯兮木萧萧,思公子兮徒离忧。
  注译:
  填填:意即雷声。冥冥:意即蒙蒙雨的样子。狖:读“又”,与猿,同指猿猴。啾啾:猿猴的叫声。
  译文:
  雷声轰响山雨迷蒙,
  猿猴啾啾夜间悲鸣。
  崖壁凉风吹响枝叶,
  思念公子难得重逢!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-10 22:40 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第十章《国殇》简介
  国殇,是一首悲壮的祭歌。
  它用歌的形式,唱叙着古战场上,战车上的勇士与敌殊死拼斗雄壮场面。
  它首开以歌叙事的先河。
  整篇只有两节。
  第十章第一节
  原文:
  操吴戈兮披犀甲,车错毂兮短兵接。旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先。凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤。霾两轮兮絷四马,援玉枹兮击鸣鼓。天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野。
  注释:
  吴戈:意即吴地产的长柄平头有横刃的戟。犀甲:意即用犀牛皮制的铠甲。凌:义即侵犯。躐:读“列”,义即闯入。殪:读“义”,义即死。霾:
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-11 00:37 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第十章第二节
  原文:
  出不入兮往不反,平原忽兮路超远。带长工剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩。诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌。身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄。
  注释:
  出不入:意即战士报国离开家门,就没打算回家。反:义即返。忽:义即渺茫辽阔。不惩:意即不惧怕。武:义即武艺高强。神以灵:意即精神不死。魂魄毅:意即战死者的灵魂坚毅不屈。鬼雄:意即鬼中雄杰。
  译文:
  壮士出征没想返园,
  平野辽阔路途遥远。
  倒地亦持长剑秦弓,
  身首分离忠贞不变。
  武力强大且特英勇,
  不可欺凌
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-11 02:34 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
第十一章《礼魂》
  简介:
  本章是《九歌》的末章,在祭祀前十个神后,集合众巫师,通过综合表演,来表达对神灵的虔诚与祝祷。
  本章只有一节。
  原文:
  成礼兮会鼓,传芭兮代舞。姱女倡兮容与。春兰兮秋菊,长无绝兮终古。
  注译:
  成礼:意即礼成。会鼓:意即集中短促击鼓,以示欢送。传芭:意即手持鲜花,相互传递。代舞:意即更换舞蹈动作与队形。偶遇:义即唱。长:义即永远。无绝:意即不绝祭祀之礼。终古:意即千古。
  译文:
  鼓乐齐奏礼毕送神,
  香花互传舞美轻盈。
  美女徐唱送别仙曲,
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-11 04:31 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
《九章》简介
  记录屈原不同时期、同一爱国主题的《惜诵》、《涉江》、《哀郢》、《抽思》、《怀沙》、《思美人》、《惜往日》、《桔颂》、《悲回风》九首诗。
  西汉末年,刘向编辑《楚辞》时,定名为“九章”。
  九首诗的具体创作时代背景,自成章以来,争议不断。鄙人取其占主导之论,作为顺序,以时兴的数码“八”,作为诗行字数,每节采用一韵到底的形式,把屈子《九章》译成韵句,请网友斧正。
  第一篇《惜诵》简介
  如果说《离骚》是诗人抒发爱国情的首创,那末,《惜颂》则是痛惜这一大爱被污辱后的痛惜姊妹篇。
  “
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-11 06:29 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
《惜诵》第一段第一节
  原文:
  惜颂以致愍兮,发愤以抒情。所非忠而言之兮,指苍天以为正。令五帝以折中兮,戒六神与向服。俾山川以备御兮,命咎繇使听直。
  注释:
  以:义即用。致:义即表达。愍:读“敏”,义即忧。正:即证。五帝:指东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。六神:指上下四方之神。俾:义即使。山川:指名山大川之神。御:即侍御,指治事官。咎繇:即舜帝掌管法律的士。
  译文:
  国事悼惜忠谏忧心,
  发泄诵愤申抒爱隐。
  倘若我愤存有谎言,
  愿天动怒降罪我身。
  再求
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 教导员y 发表于 2014-5-11 08:26 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表