123
刚刚去过 发新帖
楼主: loqy - 

最近看泰戈尔的飞鸟集,试翻译出来,能翻译得更好就不要保留了啊

[复制链接]
loveGreat丶 该用户已被删除
loveGreat丶 发表于 2015-4-19 21:42 | 显示全部楼层 来自: 摩洛哥
骨气端翔,音情顿挫,光英朗练,有金石声。
  
  以上用来描述楼主的译文。
  
  贝里老了不能踢球就靠预测球队为生。他评论哪家会多冠,哪家就倒霉失利,在足球界最怕贝利的“乌鸦嘴”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| loqy 发表于 2015-4-19 21:46 | 显示全部楼层 来自: 韩国
谢谢各位捧场了,其实我是觉得这样的翻译很有诗意,而且很尊重原作。问题是,我的水平无法用这个方法来统一我的翻译,有些又不得不用白话的,那样看整个翻译会显得很乱,所以对于一个集子的翻译,不能看一两句,要看整体的。
  
  但是回到单句,有时候真的用白话会显得浅显而没有深度,丝毫没有想像的空间,这样的翻译其实我也觉得很不好的。比如那句翻译成:让生命像夏天的花朵一样吧!!
  让死亡像秋天的叶一样吧!!
  如果尊重作者就变成了尊重他的文字,那我觉得这个尊重的对象其实错了,应该是尊重作者的思想才是。不过alle
回复 支持 反对

使用道具 举报

海底的女儿 发表于 2015-4-19 21:46 | 显示全部楼层 来自: 美国
loqy,那就继续翻译吧,我们喜欢看,呵呵。你不翻译,我也懒得练习了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

柒辛 该用户已被删除
柒辛 发表于 2015-4-19 21:48 | 显示全部楼层 来自: 保留地址
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
    有些看不见的手指,如懒散的微风,正在我的心上,奏着潺湲的乐音.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表