请
登录
后使用快捷导航
没有账号?
注册
当前位置:
论坛
›
江苏
›
苏州
›
太仓
›
最近看泰戈尔的飞鸟集,试翻译出来,能翻译得更好就不要 ...
1
2
3
/ 3 页
刚刚去过
楼主:
loqy
-
最近看泰戈尔的飞鸟集,试翻译出来,能翻译得更好就不要保留了啊
[复制链接]
loveGreat丶
该用户已被删除
loveGreat丶
发表于
2015-4-19 21:42
|
显示全部楼层
来自: 摩洛哥
骨气端翔,音情顿挫,光英朗练,有金石声。
以上用来描述楼主的译文。
贝里老了不能踢球就靠预测球队为生。他评论哪家会多冠,哪家就倒霉失利,在足球界最怕贝利的“乌鸦嘴”。
回复
支持
反对
使用道具
举报
loqy
当前离线
发消息
查看详细资料
成长值
言值
楼主
|
loqy
发表于
2015-4-19 21:46
|
显示全部楼层
来自: 韩国
谢谢各位捧场了,其实我是觉得这样的翻译很有诗意,而且很尊重原作。问题是,我的水平无法用这个方法来统一我的翻译,有些又不得不用白话的,那样看整个翻译会显得很乱,所以对于一个集子的翻译,不能看一两句,要看整体的。
但是回到单句,有时候真的用白话会显得浅显而没有深度,丝毫没有想像的空间,这样的翻译其实我也觉得很不好的。比如那句翻译成:让生命像夏天的花朵一样吧!!
让死亡像秋天的叶一样吧!!
如果尊重作者就变成了尊重他的文字,那我觉得这个尊重的对象其实错了,应该是尊重作者的思想才是。不过alle
回复
支持
反对
使用道具
举报
海底的女儿
当前离线
发消息
查看详细资料
成长值
言值
海底的女儿
发表于
2015-4-19 21:46
|
显示全部楼层
来自: 美国
loqy,那就继续翻译吧,我们喜欢看,呵呵。你不翻译,我也懒得练习了。
回复
支持
反对
使用道具
举报
柒辛
该用户已被删除
柒辛
发表于
2015-4-19 21:48
|
显示全部楼层
来自: 保留地址
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手指,如懒散的微风,正在我的心上,奏着潺湲的乐音.
回复
支持
反对
使用道具
举报
1
2
3
/ 3 页
刚刚去过
高级模式
B
Color
Image
Link
Quote
Code
Smilies
您需要登录后才可以回帖
登录
|
注册
本版积分规则
发表回复
回帖后跳转到最后一页
浏览过的版块
禄劝
茄子河
罗甸
抚顺县
江南
Copyright © 2008-2023
言表
版权所有 All Rights Reserved.
鲁ICP备14023970号
快速回复
返回顶部
返回列表